Quem me acompanha em tanto tempo de blog sabe dos meus desabafos sobre o vestibular e a carreira que escolhi seguir (cinema). O que não atualizei vocês é que esse ano coloquei até Letras no vestibular.  O motivo é que eu sou apaixonada por isso, gosto muito de estudar o português e amo inglês também. Às vezes me pego até mesmo pensando em inglês e no caso de hoje... Pensando no inglês.

Já introduzidos vocês à esse meu lado, agora quero expor um pensamento que andou me ocorrendo sobre um verbo no inglês que traduz-se em dois verbos no português: To be = ser e/ou estar.

A chave está no "e/ou". Você pode ser e estar, ou estar, mas não ser, ou mesmo ser, mas não estar.
E o que usarei pra conseguirmos entender é a expressão de felicidade. Me surpreendi quando pensei que uma pessoa que fala inglês pode não conseguir separar as duas coisas: ser e estar, simplesmente porque não há uma palavra pra cada um desses estados.

I am happy. Eu sou feliz, eu estou feliz. E ai?

Vejo um casal de amigos em uma festa e posso dizer: "You're so Happy!", por eles parecerem/ESTAREM felizes naquele momento, mas no fim, no mundo apenas dos dois, na casa e em seus corações, eles já não SEJAM felizes e estejam próximos a um divórcio.

Eu consigo dizer-lhes, por exemplo, que eu não sou feliz, mas estou feliz (e vice versa). Como um americano diria isso? "I am happy, but I am not happy?" - Não, fazendo uso de mais uns acessórios: "I am a happy person, but I am not happy right now".  No final das contas podemos passar uma mesma mensagem dependendo da ocasião. Mas quando eles saberiam que isso seria necessário se pra eles nunca existiu o ser e o estar?

I am happy. Eu sou feliz, eu estou feliz. E ai?






Um Comentário

  1. Realmente estar não é ser. O ser é profundo <3
    Ótimo texto e ótima reflexão..

    www.chaeamor.com

    ResponderExcluir